为什么日本人叫别人名字的后面要加一个“君”“桑”“酱”?(日本潮流服装店名字)
摘要:
这与日本人的礼貌观念有关,在日本的社会人际关系中,对人的称呼是一个很大的学问,一般情况下的原则对陌生人和不是非常熟的人要称呼姓,对有一定交情的异性朋友作为一种分寸也要称呼姓而不是名...
为什么日本人叫别人名字的后面要加一个“君”“桑”“酱”?
这与日本人的礼貌观念有关,在日本的社会人际关系中,对人的称呼是一个很大的学问。
一般情况下的原则对陌生人和不是非常熟的人要称呼姓,对有一定交情的异性朋友作为一种分寸也要称呼姓而不是名,除非对象本人许可直呼名字或者已经非常亲密(如男女朋友关系)。
这也包括对不同人的敬称比如桑、酱、君等如果不恰当是非常失礼的行为。
所以日漫、日剧常有关于“改变称呼”的桥段,在自我介绍时一些外向、大方的人会加一句“请叫我XX(名字或自己喜欢的绰号)”,女生许可男主角直呼名字则是关系进展的Flag,要么是建立了信赖要么是正式开始男女朋友关系。
即使是同性开始直呼名字也是正式把对方当朋友的表现。
日本人的名字怎样翻译成中文?
一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。这也是对对方的尊重。
但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。
比如说著名歌手 滨崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。为「歩み」所以我们管这个歌手叫 滨崎步。但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。这只不过是中国人的使用习惯罢了。
读音。读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。
到此,以上就是小编对于日本潮流服装店名字大全的问题就介绍到这了,希望介绍的2点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。